Godly Ballants III: Wha's My Neibour?


Doon frae Jerus'lem a traveller took
   The laigh road to Jericho; 
It had an ill name an' mony a crook, 
   It was lang an' unco how. 

Oot cam the robbers, an' fell o' the man, 
   An' knockit him o' the heid, 
Took a' whauron they couth lay their han', 
   An' left him nakit for deid. 

By cam a minister o' the kirk: 
   'A sair mishanter!' he cried; 
'Wha kens whaur the villains may lirk! 
   I s' haud to the ither side!' 

By cam an elder o' the kirk; 
   Like a young horse he shied: 
'Fie! here's a bonnie mornin's wark!' 
   An' he spangt to the ither side. 

By cam ane gaed to the wrang kirk; 
   Douce he trottit alang. 
'Puir body!' he cried, an' wi' a yerk
   Aff o' his cuddy he sprang. 

He ran to the body, an' turnt it ower: 
   'There's life i' the man!' he cried. 
He wasna ane to stan an' glower, 
   Nor haud to the ither side! 

He doctort his oons, an' heised him then
   To the back o' the beastie douce; 
An' he heild him on till, twa weary men, 
   They wan to the half-way hoose. 

He ten'd him a' nicht, an' o' the morn did say, 
   'Lan'lord, latna him lack; 
Here's auchteen pence!-an' ony mair ootlay
   I'll sattle 't as I come back.' 

Sae tak til ye, neibours; read aricht the word; 
   It's a portion o' God's ain spell! 
'Wha is my neibour?' speirna the Lord, 
   But, 'Am I a neibour?' yersel. 

George MacDonald

Translate Who's My Neighbor and be entered into our drawing to receive a treasure-trove of vintage editions of George MacDonald's works! Email your translation to onesimus@worksofmacdonald.com.